首頁 >
中譯國際翻譯(北京)有限公司—包括但不僅限于,財經(jīng)新聞翻譯、體育新聞翻譯、國際新聞翻譯、娛樂新聞翻譯等。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加劇,國際間經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,我國以更加開放的姿態(tài)參與到世界的經(jīng)濟(jì)文化的交流中去,而所有這些都離不開信息的傳播。新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國際語言——英語在全國范圍內(nèi)迅速地傳播。由于英漢兩種語言在思維和表達(dá)方式方面存在許多差異,翻譯起來就需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用一些方法技巧去克服英漢兩種語言在表達(dá)方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現(xiàn)原文要表達(dá)的思想內(nèi)容,又能符合漢語的習(xí)慣,易為中國讀者接受。因此了解作為新聞的英語的語法特點(diǎn),掌握必要的翻譯技巧就顯得尤為重要。而了解新聞?wù)Z言的特點(diǎn)、掌握新聞翻譯技巧,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。這就要求英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。因此,欲使新聞翻譯達(dá)到語言言簡意賅、生動活潑、幽默雋永的效果,就往往要求從事新聞報道工作的記者、編輯們在了解新聞英語的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上掌握必要的翻譯表達(dá)技巧。
新聞英語是英語中常見的實(shí)用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭、文體動態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞英語及其翻譯的研究多基于新聞傳播學(xué)、文體學(xué)、語言學(xué)等的理論,從普通語言學(xué)和文體學(xué)的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學(xué)的理論。本文擬從翻譯與美學(xué)的關(guān)系入手結(jié)合新聞英語的特點(diǎn)對其漢譯過程中的審美和審美再現(xiàn)進(jìn)行研究。新聞是報道或評述最新的重要事實(shí)以影響輿論的特殊手段,作為傳達(dá)信息的主要媒介,在當(dāng)今社會中扮演著極為重要的角色。新聞類型有多種,但它們都有共同的基本特點(diǎn)。主要是:真實(shí)性、及時性、準(zhǔn)確性、簡明性。因此新聞翻譯不僅要求語言精準(zhǔn)、更是要體現(xiàn)出新聞翻譯的速度快。對于新聞筆譯我們要求態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、措辭精準(zhǔn),確保新聞文件翻譯快速而高質(zhì)量。對于新聞口譯我們更是有大批專業(yè)從事新聞翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業(yè)術(shù)語都達(dá)到一流的水準(zhǔn),確保每個新聞翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,為每位客戶提供專業(yè)、快速的新聞翻譯服務(wù)。
英語新聞翻譯特點(diǎn)
一、詞匯特點(diǎn)
新聞英語也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。
二、語言總體風(fēng)格
從語言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn)。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。
三、語法特點(diǎn)
新聞英語的語法特點(diǎn)也很顯著。第一,時態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用。第二,較多使用擴(kuò)展的簡單句。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞為使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語修飾名詞。
首先,在標(biāo)題的翻譯上需要和原文一樣簡潔明了,好好琢磨詞匯,反復(fù)的斟酌,標(biāo)題的翻譯是一篇文章的靈魂,文章中的內(nèi)容幾乎都是可以通過標(biāo)題來體現(xiàn)的,標(biāo)題就是文章的重中之重。所以需要簡潔明了,含蓋整篇文章,非常的重要。
其次,在翻譯的過程中,要準(zhǔn)確的理解文章中一些新聞特定英語單詞的含義,因?yàn)樵谟⒄Z新聞中,都有著自己特定的詞匯,因此需要譯員準(zhǔn)確的理解新聞英語中的特定含義,以便造成誤譯。
第三,在翻譯的過程中,譯文的文體要與原文的一致,一般說來,新聞英語的正式程度適中,有時候會帶一些語體的色彩,所以譯文也應(yīng)該得體適當(dāng),不能過于優(yōu)雅,也不能過于粗俗。
第四,要完善的翻譯好文章中出現(xiàn)的生僻詞或者是再造詞,遇到這類情況,可以根據(jù)語法的構(gòu)詞情況,找出詞根,以幫助理解原文的意思。
第五,譯文需要語言樸實(shí),不可過于奢侈夸張,要站在客觀的角度去翻譯文章,不可以帶入私人的情感。
最后,英語是存在時態(tài)的,而中文就不是很講究這點(diǎn),所以在翻譯時不需要對于時態(tài)存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的語法現(xiàn)象。
服務(wù)項(xiàng)目:
新聞網(wǎng)站、企業(yè)網(wǎng)站、報紙、雜志、視頻、音頻、影像、博客、微博等。
專業(yè)文件是有專用術(shù)語和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語言習(xí)慣、術(shù)語,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專家和多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的外語專業(yè)人員上萬名,在全球范圍內(nèi)擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專家150余名、聯(lián)合國口譯顧問8人,年均筆譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項(xiàng)目管理人員組成的服務(wù)團(tuán)隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗(yàn),持有專八證書及國家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語,確?蛻舾寮臏(zhǔn)確性和專業(yè)性。建立海內(nèi)外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業(yè)、細(xì)致、統(tǒng)一的人才分類及等級評價體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設(shè)備與快捷的質(zhì)量管控系統(tǒng)確?蛻臬@得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規(guī)范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團(tuán)隊,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。
3、 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負(fù)責(zé)到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,制定翻譯操作規(guī)范。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計字?jǐn)?shù)、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費(fèi)用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團(tuán)隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務(wù),免費(fèi)修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀
專屬的服務(wù)團(tuán)隊及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范