首頁 >
中譯國際翻譯(北京)有限公司—包括但不僅限于,環(huán)保專利翻譯,科技專利翻譯,醫(yī)藥專利翻譯,機械專利翻譯,軟件專利翻譯,游戲專利翻譯等多個領域的翻譯服務。
專利文件是一種非常重要的技術資料,它有較為固定的書寫格式和表達方式。國內大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質。專利文件翻譯及專業(yè)技術類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內都比較成熟,并形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和品質都有大幅提高,并在和國內外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領,不斷完善自身。公司較早就涉足了專利翻譯業(yè)務,擁有一支具備深厚專利經驗的譯員隊伍,能夠準確把握和理解專利業(yè)中的各種術語,確?蛻舾寮臏蚀_性和專業(yè)性。專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術類的專業(yè)術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說法,這些因素決定了,專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的。中譯國際的專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業(yè)知識、知識產權相關知識和多年的專利翻譯經驗。我們不僅能夠解讀各項專利文獻,為技術人員或企業(yè)管理人員提供精確、快速的專利翻譯,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,并能幫助他們準確地把握專利文獻內容與保護范圍。
優(yōu)勢
語言優(yōu)勢:英語專利翻譯、日語專利翻譯、德語專利翻譯、韓語專利翻譯、俄語專利翻譯、臺灣繁體專利文件翻譯。
領域優(yōu)勢:醫(yī)療器械、IT軟件、通信工程、機械化工、汽車、機車、船舶、重工裝配等方面。
管理優(yōu)勢:譯員分工明確,文件采用流程化管理模式,做到準確、統(tǒng)一、快速。
譯員均為專利相關從業(yè)人員,包括專利審查員、專利代理人,專利工程師等,涵蓋了各個專業(yè),絕大多數為工科類本科以上學歷,還包括大量碩士、博士、工程師和高工。譯員最少有3年以上的專利翻譯經驗,并有專利事務所、專利局工作經驗,熟悉專利申辦流程和文件格式,為專利的成功申請?zhí)峁┲С帧?/p>
1、 采用專職翻譯模式:這樣便于集中管理、定期開會、交流經驗、協(xié)調工作。
2、 譯員:以工科專業(yè)人才為主,6年以上翻譯經驗,3年以上的專職專利翻譯。杜絕臨時調配非專利人員現象。專利人員熟悉法律和專利申報流程,專利格式清晰。
3 、專業(yè)排版人員:專人排版,排版后有校對和審譯,保證稿件交付后一次成型。
專業(yè)文件是有專用術語和行業(yè)知識,要求譯員了解相關知識背景、語言習慣、術語,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學人才、各行業(yè)專家和多年翻譯經驗的外語專業(yè)人員上萬名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專家150余名、聯(lián)合國口譯顧問8人,年均筆譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有一支高素質譯員、譯審、項目管理人員組成的服務團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經驗,持有專八證書及國家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術語,確?蛻舾寮臏蚀_性和專業(yè)性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業(yè)、細致、統(tǒng)一的人才分類及等級評價體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統(tǒng)化、專業(yè)化、經驗豐富鑄就了一流的翻譯品質、先進的辦公設備與快捷的質量管控系統(tǒng)確保客戶獲得最佳翻譯質量與服務。針對行業(yè)特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。積極使用云庫術語系統(tǒng)和翻譯質量管理系統(tǒng)提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務
1、規(guī)范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質量和速度,監(jiān)控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關,確保專業(yè)內容準確無誤。
3、 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專利翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓。強調翻譯質量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規(guī)范。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內容、字數、時間和特殊需求等細節(jié)信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估、內容審閱、統(tǒng)計字數、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質量,確保專業(yè)內容準確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進行銷毀