作為一家專業(yè)的翻譯公司,中譯國(guó)際翻譯公司嚴(yán)格的把控翻譯的質(zhì)量,很多人不明白我們中譯國(guó)際翻譯公司是如何把控翻譯流程的,下面詳細(xì)為大家介紹:
初審工作,最重要是審校員對(duì)于稿件的態(tài)度,要做到盡心盡力,兢兢業(yè)業(yè)。作為審校員,除非所審內(nèi)容較為小篇幅,可以從頭到尾親自仔仔細(xì)細(xì)一遍。但是,對(duì)于中長(zhǎng)篇譯文,大部分時(shí)候是不可能把原始資料全部重新翻譯一遍,甚至不可能把翻譯后的全部仔細(xì)校對(duì)。
初審的方法是:不是一開(kāi)始就審前面的段落,從中間或末端先選取段落校對(duì),因?yàn)橛行┓g是虎頭蛇尾,針對(duì)重點(diǎn)詞句進(jìn)行校對(duì),尤其注意專業(yè)名詞和雙關(guān)詞句的校對(duì),抽查兩三個(gè)段落沒(méi)有明顯誤譯就大概可以判斷為基本合格了,進(jìn)入到二次審校流程。如果不行就要打回給譯員做修正工作,下次再次進(jìn)入初審階段,這樣初審工作就結(jié)束了。
二次審校的方法就沒(méi)有那么靈活,必須仔細(xì)認(rèn)真地從頭到尾查看,翻譯中出現(xiàn)的任何問(wèn)題,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào),要逐句逐段校對(duì)好。
通過(guò)二次審校,可以使兩個(gè)人從不同的角度對(duì)稿件進(jìn)行審校,做到稿件的萬(wàn)無(wú)一失,幾乎貼近完美。不管是初審還是二次審校,都要對(duì)原文有足夠的了解,這是最基本也是最重要的。主要途徑就是,通過(guò)相關(guān)資料的查閱,整理等。翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)極其嚴(yán)格,包括譯員的自審自譯,其實(shí)是三次審校工作了,每個(gè)稿件都經(jīng)歷了:譯員自審自譯,初審,二次審校這三個(gè)步驟。所以自然會(huì)讓客戶放心下單,安心收單。
以上介紹的內(nèi)容就是中譯國(guó)際翻譯公司為大家介紹的翻譯流程的把控了,希望對(duì)大家了解中譯國(guó)際翻譯公司有所幫助。
專屬的服務(wù)團(tuán)隊(duì)及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范