說明書的翻譯非常的重要,因此對(duì)翻譯公司的精準(zhǔn)要求的非常的高,那么關(guān)于說明書翻譯,翻譯公司有哪些優(yōu)勢(shì)呢?
(1)專業(yè):說明書翻譯時(shí)往往會(huì)涉及一些專業(yè)名詞或行業(yè)術(shù)語,如果只是字面上的專業(yè)翻譯,可能會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的使用,從而對(duì)產(chǎn)品造成不良口碑。翻譯公司精心挑選專業(yè)翻譯人才,并不斷地培訓(xùn)豐富他們的專業(yè)知識(shí),旨在成為產(chǎn)品生產(chǎn)商和消費(fèi)者溝通的專業(yè)紐帶。
(2)準(zhǔn)確:翻譯公司公司準(zhǔn)確地將產(chǎn)品的使用方法及其企業(yè)文化傳達(dá)給客戶和消費(fèi)者,準(zhǔn)確地將企業(yè)的文化與當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)文化融為一體。
(3)地道:產(chǎn)品也需要本土化,要讓當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)消費(fèi)者更好地使用產(chǎn)品,就必須先了解當(dāng)?shù)匚幕惋L(fēng)俗習(xí)慣,這樣翻譯公司在翻譯的時(shí)候才能身臨其境,譯后更容易被當(dāng)?shù)叵M(fèi)者認(rèn)可接受。
(4)快捷:不管是網(wǎng)上掃描件,還是快遞文檔,還是上門稿件,收發(fā)件均方便快捷,省時(shí)省事。
翻譯公司在接到客戶翻譯定單后,首先由業(yè)務(wù)部門與客戶確認(rèn)收到的說明書原稿是否為最終版本,是否已有術(shù)語表,公司名或產(chǎn)品名是否已經(jīng)有固定的翻譯等問題,并與客戶確認(rèn)說明書的原稿格式,是否需要我們排版,以及需要排版成哪種格式等等。
業(yè)務(wù)部與客戶確認(rèn)好原稿后,再交給生產(chǎn)安排部門,根據(jù)客戶說明書性質(zhì),挑選專業(yè)對(duì)口的說明書翻譯人員進(jìn)行說明書翻譯工作。如果是長(zhǎng)期合作客戶,我們就安排給固定譯員進(jìn)行翻譯。翻譯項(xiàng)目完成之后,再由翻譯部門轉(zhuǎn)給QC部門,QC部門將進(jìn)行項(xiàng)目質(zhì)量檢查和匯總報(bào)告。
另外,公司將定期對(duì)說明書翻譯人員開展專業(yè)術(shù)語和新的知識(shí)點(diǎn)的培訓(xùn)工作,一方面提高翻譯人員的綜合素質(zhì),完善知識(shí)結(jié)構(gòu);另一方面我們還有獨(dú)特的質(zhì)量跟蹤體系,提供質(zhì)量跟蹤表確保每個(gè)環(huán)節(jié)萬無一失。翻譯公司對(duì)翻譯流程有著嚴(yán)格的監(jiān)控,以確保說明書翻譯質(zhì)量過關(guān)。
專屬的服務(wù)團(tuán)隊(duì)及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范