要衡量北京翻譯公司的翻譯是否標(biāo)準(zhǔn)是我們?cè)谶x擇翻譯公司時(shí)的一大關(guān)鍵,那么大家是否知道這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?下面詳細(xì)為大家介紹:
To measure whether the translation standard of Beijing Translation Company is a key factor in our choice of translation company, do you know what this standard is? The following is a detailed introduction to you:
The first translation criterion is "believing rather than following".
該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國(guó)文學(xué)巨匠魯迅先生提出來(lái)的,對(duì)此翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們不能簡(jiǎn)單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯(cuò)務(wù)順”的觀點(diǎn)的。對(duì)于“不順”,魯迅有他自己的見(jiàn)解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底外,還要學(xué)習(xí)外語(yǔ)使用國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補(bǔ)充、互相融合、互相滲透、相輔相成。
This translation criterion was put forward by Mr. Lu Xun, a great master of Chinese literature. We can not simply understand it as a criterion of seeking "faithfulness" without regard to the fluency and smoothness of the translated text. Lu Xun put forward the translation criterion in light of the viewpoint of scholars such as Liang Shiqiu and Zhao Jingshen at that time that "it is better to make mistakes and do things smoothly". Lu Xun has his own opinions on "not conforming" and "not conforming" does not mean to translate "Tianhe" into "Milk Road". Lu Xun holds that "translation must take into account both sides, on the one hand, of course, to strive for its easy solution, on the other hand, to preserve the original style." In order to translate articles well, we should not only have a solid foundation in foreign languages, but also learn the customs and cultural history of the countries where foreign languages are used, so that literal translation and free translation can complement each other, blend with each other, penetrate each other and complement each other.
魯迅提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問(wèn)題在于魯迅先生對(duì)“信”與“順”的關(guān)系沒(méi)能闡釋得令人折服。
Lu Xun's translation criteria have left a deep impression on Chinese translation history, but their influence is not very great. The problem is that Mr. Lu Xun failed to explain the relationship between "faithfulness" and "smoothness".
Second translation criteria -- "likeness" and "likeness"
“神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由我國(guó)著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”
The translation criterion of "likeness" and "likeness" is put forward by Fu Lei, a famous translator in China. In his Preface to the Re-Translation of Old Man Gao (1951), he wrote: "In terms of effect, translation should be like a portrait. What is required is not the likeness of form but the likeness of spirit."
就文學(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國(guó)的影響極大,對(duì)我國(guó)的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實(shí)踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語(yǔ)堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。
As far as literary translation is concerned, Fu Lei's translation criteria of "spiritual similarity" and "metaphysical similarity" have great influence on China's translation theory construction and translation practice. On the basis of Lu Xun, Mao Dun, Lin Yutang and others, he developed the theory that translating works of art must be vivid.
Third translation criteria -- "transformation"
“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國(guó)博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的理想可以說(shuō)是“化”,就是把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字時(shí),既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味。
The standard of translation is put forward by Qian Zhongshu, a well-known scholar in China. He holds that the ideal of literary translation can be said to be "transformation", that is, when a literary work is transformed from one language to another, it can not only show the stiff and far-fetched traces due to the differences in expression habits, but also fully express the flavor of the original.
錢先生的“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的。然而對(duì)于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒(méi)有多大的實(shí)用價(jià)值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問(wèn)題,因?yàn)榉煞ㄒ?guī)的語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,在翻譯的過(guò)程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。
Mr. Qian's translation criterion of "alienation" is the same as Fu Lei's "miraculous" and "miraculous", and is also aimed at literary translation. However, the translation of other genres (except advertising style) is of little practical value. For example, the translation of laws and regulations does not exist the "realm" problem, because the language of laws and regulations is rigorous and standardized, in the process of translation, there is no need for image thinking, can not play the imagination to "create" at will.
以上介紹的就是對(duì)衡量北京翻譯公司翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的介紹了,希望對(duì)大家了解北京翻譯公司有所幫助。
The above introduction is to measure the translation standards of Beijing Translation Company, hoping to help everyone understand the Beijing Translation Company.
下一篇:同聲傳譯的技巧有哪些?
專屬的服務(wù)團(tuán)隊(duì)及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范