同聲傳譯是北京翻譯公司常見的一種翻譯方式,為了保證準(zhǔn)確率,很多翻譯人員都會擁有自己的同聲傳譯技巧,今天北京翻譯公司把這些技巧分享給大家,希望對大家有所幫助。
Simultaneous interpretation is a common translation method in Beijing Translation Company. In order to ensure the accuracy, many translators will have their own simultaneous interpretation skills. Today, Beijing Translation Company will share these skills with you, hoping to help you.
同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要 嚴(yán)重得多。即席口譯的譯員有自己講話的時間,講話人說一段而 暫停的時候,譯員可以允許自己有很短的一點時間迅速梳理一下 思緒。而且,在及時反應(yīng)出去之后,譯員講話的速度可以自己掌 握。同聲傳譯譯員必須在聽清一點意思時就開始翻譯,而且翻譯 一開始,速度就由不得自己了,他必須跟著講話人的速度一齊前 進(jìn)。這就增加了譯員的恐慌感。有時被聽不懂的詞語或內(nèi)容卡住 了,譯員也可能驚慌;有時在大場面或給高層領(lǐng)導(dǎo)人翻譯,也可能 心里發(fā)慌或怯場。要培養(yǎng)“臨場鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài),首先在思想上 要明確認(rèn)識到面對的就是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,對自己要有信 心,精神上要有準(zhǔn)備,一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作,在實踐中鍛煉。遇到“卡殼”,一時找不到適合的對應(yīng)詞語, 可以“釋譯”把含義解釋出來,實在不懂,只好“犧牲”了,放過去, 趕緊抓住發(fā)言人思路的線索,接著往下聽,往下譯,盡量減少“損 失”。有時譯了后面的,對前面有了啟發(fā),領(lǐng)會了剛才放棄的意 思,這時可以“尋機(jī)”迅速補上去。
1., calm down.
The pressure environment of simultaneous interpretation is much more serious than that of extemporaneous interpretation. An impromptu interpreter has his own time to speak. When the speaker says a paragraph and pauses, the interpreter can allow himself a short time to sort out his thoughts quickly. Moreover, after a timely response, the interpreter's speed of speech can be grasped by himself. The simultaneous interpreter must begin to translate when he has heard a little of the meaning, and the speed of the translation can not help himself at the beginning. He must follow the speed of the speaker. This increases the fear of the interpreter. Sometimes they are stuck in words or content that they don't understand, and the interpreter may be panicked; sometimes they may be panicked or frightened in big occasions or interpreted to senior leaders. To cultivate a "on-the-spot calm" state of mind, first of all, we must clearly realize ideologically that what we are facing is a challenging task. We must have confidence in ourselves, be mentally prepared, and remain calm from the beginning. Besides, they take part in simultaneous interpretation and practice in practice. When you encounter "jam", you can not find the appropriate corresponding words, you can "interpret" to explain the meaning, really do not understand, so you have to "sacrifice" and let go, quickly grasp the clues of the speaker's ideas, and then listen down, down translation, as far as possible to reduce the "loss". Sometimes after the translation, the front has been inspired to understand the meaning of just give up, at this time can be "looking for opportunities" quickly added.
同傳譯員和講話人聲音的起、止應(yīng)該大體 一致。但由于漢英語言的差異,譯員翻譯時要注意調(diào)節(jié)速度。一 般地說,英語長一些,漢語短一些,同傳時要注意調(diào)整。避免講話 人已經(jīng)結(jié)束很久了,譯員還在說個沒有完。
2. master speed.
The voice and voice of simultaneous interpreters and speakers should be roughly the same. However, due to the differences between Chinese and English, the interpreter should pay attention to speed when translating. Generally speaking, English is longer and Chinese is shorter. It has been over for a long time to avoid the speaker. The interpreter is still talking.
同聲傳譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數(shù)字和專有名詞。數(shù)字最難記 住;專有名詞(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱),除非是經(jīng)常使用的和自己 熟悉的,不然,是很難記全、記準(zhǔn)的。這時,有一點筆記來提示是有 幫助的。所以,做同傳時也要有紙筆準(zhǔn)備。
3. make notes.
Simultaneous interpretation generally does not take notes, and relies on mind to avoid distractions. But some have to remember. Especially numbers and proper nouns. Numbers are the hardest to remember; proper nouns (names of people, places, organizations) are hard to remember unless they are frequently used and familiar to them. At this time, there is a note to help. Therefore, there should be paper and pen preparation for simultaneous interpreting.
和做其他工作一樣,要把同聲傳譯工 作做好,也是沒有不費力氣的捷徑可走的。但只要經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練, 更多地練習(xí)和參加實踐,更自覺地總結(jié),就能不斷提高。譯員可以 把自己翻譯的音錄下來(在有關(guān)方面允許的情況下),事后分析研 究,找出問題及其產(chǎn)生的原因,吸取教訓(xùn),總結(jié)改進(jìn),就可以逐步得 到提高。
4. practice - Summary - practice.
Similar to other work, simultaneous interpretation is an effortless shortcut. However, as long as we have undergone rigorous training, more practice and participation in practice, more conscious summary, we can continue to improve. Interpreters can record their own transcriptions (if permitted by the relevant parties), analyze and study the problems afterwards, find out the causes of the problems, draw lessons, and sum up the improvements, which can be gradually improved.
以上就是北京翻譯公司為大家介紹的同聲傳譯的一些技巧,希望對大家有所幫助。
The above are some techniques of simultaneous interpretation introduced by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you.
專屬的服務(wù)團(tuán)隊及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范