翻譯員是翻譯公司的基礎(chǔ),由此我們可以看出翻譯員對(duì)翻譯公司的重要性,那么大家是否知道成為一名出色的翻譯員,需要掌握哪些呢?
Translators are the foundation of translation companies, so we can see the importance of translators to translation companies. Do you know what it takes to be a good translator?
想成為一名出色的翻譯員,必須要清楚并掌握以下這四點(diǎn):
To be a good translator, we must understand and master the following four points.
1、翻譯動(dòng)機(jī) 。
1. Translation motivation.
回顧中國(guó)翻譯史,特別是近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的翻譯史,我們可以看到,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,翻譯總是與社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)緊密地結(jié)合在一起,而一些具有代表性的翻譯家,更以他們?cè)诿鞔_的翻譯動(dòng)機(jī)推進(jìn)下所進(jìn)行的翻譯活動(dòng),起著推動(dòng)社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)的積極作用。
Looking back on the history of translation in China, especially the history of translation in the past century, we can see that translation has always been closely integrated with social change or ideological and cultural movements in different historical periods, and that some representative translators have begun their translation activities with their explicit motivations for translation. To promote the positive role of social change or ideological and cultural movement.
2、確定方向,打好基礎(chǔ)。
2, determine the direction and lay a solid foundation.
很多人認(rèn)為,只有學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人才可以做翻譯,而所謂翻譯就是翻譯一些文學(xué)作品。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,顯然這種想法是錯(cuò)誤的。目前從翻譯公司承接的稿件來(lái)講,主要還是以實(shí)用的電子、汽車(chē)、機(jī)械、石油、化工、財(cái)經(jīng)、法律等材料為主。這些行業(yè)的翻譯人才,不僅僅要求外語(yǔ)功底好,同時(shí)還要求具有行業(yè)相關(guān)背景知識(shí),如果僅僅是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是不可能勝任這些工作的。所以我們建議想要從事翻譯工作的朋友,在涉足行翻譯之前,就應(yīng)該根據(jù)自己的興趣愛(ài)好專(zhuān)心學(xué)習(xí)某一個(gè)領(lǐng)域。只有在某一個(gè)領(lǐng)域鉆研久了,才能使自己的翻譯質(zhì)量和翻譯效率同時(shí)得到提升。
Many people believe that only those who learn a foreign language can do translation, and the so-called translation is to translate some literary works. In the context of the current global economic integration, it is obvious that this idea is wrong. At present, from the perspective of manuscripts undertaken by translation companies, mainly practical electronic, automotive, mechanical, petroleum, chemical, financial, legal and other materials. Translators in these industries are required not only to have a good command of foreign languages, but also to have relevant background knowledge. It is impossible for a foreign language major alone to be competent for these jobs. Therefore, we suggest that friends who want to be engaged in translation work should concentrate on studying a certain field according to their interests before they set foot in translation. Only after studying in a certain field for a long time can the quality and efficiency of translation be improved simultaneously.
3、耐心研究,力求專(zhuān)業(yè)。
3, patience and professionalism.
當(dāng)我們閱讀一些文章時(shí),碰到不懂的地方或者不認(rèn)識(shí)的字可以略過(guò),因?yàn)檫@樣并不影響我們對(duì)文章大概意思的了解。但是如果我們是在從事翻譯工作,那么任何不懂的地方或者不確認(rèn)的地方都應(yīng)該去研究。所謂的研究不是指簡(jiǎn)單的查查字典,或者在網(wǎng)絡(luò)上搜一搜,而是應(yīng)該知道其準(zhǔn)確的用法,真實(shí)的含義,有時(shí)甚至需要請(qǐng)教行業(yè)內(nèi)專(zhuān)家進(jìn)行指導(dǎo)。經(jīng)常聽(tīng)到一些朋友說(shuō),翻譯做到一定階段就會(huì)遇到瓶頸。但是我們認(rèn)為,可以通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和研究去解決這一瓶頸。通過(guò)不斷的鉆研,讓自己的翻譯能力得到進(jìn)一步的升華。
When we read some articles, we can skip where we don't understand or words we don't know, because it doesn't affect our understanding of the general meaning of the article. But if we are engaged in translation, then any unknown or uncertain place should be studied. So-called research is not simply a dictionary search, or a search on the Internet, but should know its exact use, the true meaning, and sometimes even need to consult industry experts for guidance. I often hear some friends say that translation will encounter bottlenecks in a certain stage. But we believe that this bottleneck can be solved through continuous learning and research. Through continuous study, let his translation ability be further sublimated.
4、精益求精,關(guān)注細(xì)節(jié)。
4, keep improving and pay attention to details.
翻譯工作的質(zhì)量最終體現(xiàn)在譯文的字字句句上,甚至是標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面尤為需要注意。那么我們?nèi)绾畏直孀g文的好壞呢?譬如兩位譯員的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯員是否做到精益求精,是否下了真功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如,在一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
The quality of translation work is ultimately reflected in the word, sentence and punctuation mark of the translation. It is especially necessary to pay attention to details. So how do we distinguish between good and bad translations? For example, the level of two interpreters is very close, sometimes, one or two key words processing, you can see whether the interpreter is excellence, whether really hard work. For example, approval, as a countable noun, means "approval" in a certain context, and can even be refined into "batch", "approval" or "approval letter" in combination with specific transactions. For example, in a certain context, is issue "issued" or "issued"? Is approve "approved" or "approved"? Considering the subject of action, collocation habits, there should be an optimal translation.