在一些商務(wù)的會(huì)議常見到翻譯叫做交替?zhèn)髯g,交替?zhèn)髯g對翻譯公司翻譯員的語言素質(zhì)非常的高,尤其是在細(xì)節(jié)方面,想要做好交替?zhèn)髯g需要注意的問題還是比較多的,下面中譯翻譯公司詳細(xì)為大家介紹:
在會(huì)談中,會(huì)議雙方其實(shí)并不會(huì)聽取對方的講話內(nèi)容,而是聽取翻譯人員的轉(zhuǎn)述,這就要求翻譯人員具備一定的演講能力,講話不會(huì)存在結(jié)巴、歧義等現(xiàn)象,保持語言流利、語速適中、合理表達(dá)原意。
一在正式場合下的口譯,可能中間存在較多的專業(yè)內(nèi)容,不允許有一點(diǎn)的錯(cuò)誤。生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準(zhǔn)確、流利,不會(huì)產(chǎn)生磕磕絆絆。
二是有稿演講時(shí),譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結(jié)構(gòu)分析清楚,心里已經(jīng)有了譯文的腹稿,大概要理解整篇演講稿的內(nèi)容,這樣會(huì)上口譯出來的譯文效果就會(huì)比沒有任何準(zhǔn)備的口譯好得多,也就可以避免一些錯(cuò)誤。
三是有的時(shí)候,會(huì)發(fā)生一些特殊的情況,像是為了使PPT在放映時(shí)能夠有良好的視覺效果,一般都會(huì)關(guān)燈,沒有了光源,使得譯員無法記筆記,記下來也看不清,這時(shí),譯員如果對講座內(nèi)容和相關(guān)知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交替?zhèn)髯g。
這里的其他輔助設(shè)備是指除了口譯之外的其他設(shè)備。一般情況下,會(huì)議和講座的第一排是翻譯人員的位置,這個(gè)位置往往背對觀眾,且沒有桌子,而翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,往往需要對會(huì)議內(nèi)容做筆記,以便能夠講話順暢;此外就是翻譯人員的其他相關(guān)資料較多,如果沒有桌子,這些內(nèi)容將會(huì)混亂不堪。此外還需注意到的細(xì)節(jié)還有:話筒有無支架?計(jì)時(shí)器有無準(zhǔn)備等等,這些看似簡單無用的輔助設(shè)備都會(huì)在關(guān)鍵時(shí)候起到作用。
以上就是中譯翻譯公司為大家介紹的交替?zhèn)髯g中需要注意的一些細(xì)節(jié)問題,希望對大家有所幫助。找翻譯公司就找中譯翻譯公司。
專屬的服務(wù)團(tuán)隊(duì)及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范