在一些商務(wù)會議中可能有要用到交替翻譯,那么作為中譯翻譯公司的一名翻譯員,在做交替翻譯的時候,都應(yīng)該注意哪些細(xì)節(jié)呢?
在會談中,會議雙方其實并不會聽取對方的講話內(nèi)容,而是聽取翻譯人員的轉(zhuǎn)述,這就要求翻譯人員具備一定的演講能力,講話不會存在結(jié)巴、歧義等現(xiàn)象,保持語言流利、語速適中、合理表達(dá)原意。
一在正式場合下的口譯,可能中間存在較多的專業(yè)內(nèi)容,不允許有一點的錯誤。生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準(zhǔn)確、流利,不會產(chǎn)生磕磕絆絆。
二是有稿演講時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結(jié)構(gòu)分析清楚,心里已經(jīng)有了譯文的腹稿,大概要理解整篇演講稿的內(nèi)容,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準(zhǔn)備的口譯好得多,也就可以避免一些錯誤。
三是有的時候,會發(fā)生一些特殊的情況,像是為了使PPT在放映時能夠有良好的視覺效果,一般都會關(guān)燈,沒有了光源,使得譯員無法記筆記,記下來也看不清,這時,譯員如果對講座內(nèi)容和相關(guān)知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交替?zhèn)髯g。
這里的其他輔助設(shè)備是指除了口譯之外的其他設(shè)備。一般情況下,會議和講座的第一排是翻譯人員的位置,這個位置往往背對觀眾,且沒有桌子,而翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,往往需要對會議內(nèi)容做筆記,以便能夠講話順暢;此外就是翻譯人員的其他相關(guān)資料較多,如果沒有桌子,這些內(nèi)容將會混亂不堪。此外還需注意到的細(xì)節(jié)還有:話筒有無支架?計時器有無準(zhǔn)備等等,這些看似簡單無用的輔助設(shè)備都會在關(guān)鍵時候起到作用。
以上就是中譯翻譯公司為大家介紹的交替翻譯過程中需要注意的一些事項,希望對大家了解中譯翻譯公司有所幫助。
專屬的服務(wù)團(tuán)隊及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范