作為北京翻譯公司的一員,務(wù)必要每時(shí)每刻提醒自己要提高自身的翻譯水平,現(xiàn)實(shí)生活競(jìng)爭(zhēng)力那么大,不努力就等于退步,那么作為北京翻譯公司的一員,我們?cè)撊绾翁嵘约旱姆g水平呢?
As a member of Beijing Translation Company, we must remind ourselves every moment to improve our translation level. The real life competitiveness is so great that if we don't work hard, we will go backwards. So how can we improve our translation level as a member of Beijing Translation Company?
1.多練
More than 1. practice
任何時(shí)候反復(fù)練習(xí)是提高水平的最好辦法,但是一定要注意質(zhì)量比數(shù)量重要,這個(gè)主要表現(xiàn)在很多人為了多練忽視了質(zhì)量。
Repeated practice at any time is the best way to improve the level, but must pay attention to the quality is more important than quantity, this is mainly manifested in many people to practice neglect the quality.
2.多改
More than 2.
在翻譯文件過(guò)程中一定要多讀一下,多改,但是一定不能偏離原文的準(zhǔn)確性,要忠實(shí)原文,千萬(wàn)不要改得和原文意思不符。如果你有同伴改也可以,只有在改的過(guò)程中才能找到自己看不到的問(wèn)題,只要在改的過(guò)程中你才能認(rèn)清自己?jiǎn)栴}所在,只有經(jīng)歷過(guò)改才能提高你的水平。
In the process of translating documents, we must read them more and revise them more, but we must not deviate from the accuracy of the original. We must be faithful to the original and never change them to the contrary. If you have peer change, it's only in the process of change that you can find problems you can't see. It's only in the process of change that you can recognize your problems. Only through change can you improve your level.
3.多讀、多看
3. read and read more.
平時(shí)多看看一些權(quán)威的外文網(wǎng)站或雜志,如果你想專注某一領(lǐng)域的話,你一定要多看一些專業(yè)領(lǐng)域的文件翻譯,如果看到的譯文有對(duì)照的,那么最好是你先自己先翻譯一篇,然后再看看譯文,看看別人的譯文用詞和句式和自己有什么不同,多學(xué)習(xí)別人的優(yōu)點(diǎn)。
Look at authoritative foreign websites or magazines. If you want to concentrate on a particular field, you must read more translations of professional documents. If the translations you see are contrasted, then it is better for you to translate one by yourself first, and then look at the translations to see the words and sentences of other people's translations and yourself. What's the difference? Learn more about the advantages of others.
4.直譯和意譯
4. literal translation and free translation
在翻譯過(guò)程中千萬(wàn)不要一句一句的摳著翻譯,翻譯完后要全文通讀,看譯文和原文是否相符。如果采用的是意譯的話也要看譯文能否連貫。無(wú)論是直譯和意譯,譯文翻譯好后一定要看整體性不要看個(gè)體,在意思準(zhǔn)確表達(dá)的情況下,要使整個(gè)譯文具有連貫性。
In the process of translation, don't be so strict with the translation sentence by sentence. After the translation, read through the whole text to see if the translation is consistent with the original. If we use free translation, we need to see whether the translation can be coherent. Whether literal translation or free translation, the translation must be based on the integrity of the translation, not on the individual, in the case of accurate expression of the meaning, so that the whole translation has coherence.
其實(shí)提高翻譯水平的辦法有很多,大家找到適合自己的方法才是最好的,北京翻譯公司隨時(shí)歡迎大家的咨詢或建議,與大家攜手前進(jìn)。
In fact, there are many ways to improve the level of translation, we find the best way to fit their own, Beijing Translation Company is always welcome to consult or suggestions, and we work together.