作為中譯翻譯公司的一名翻譯員,有什么好的方法能夠?qū)⑨t(yī)學(xué)翻譯做的更精準(zhǔn)呢?
As a translator in a Chinese translation company, what is a good way to make medical translation more accurate?
1. Understand the standard of medical English translation.
翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,并且所表達(dá)的含義與原語言一致的語言活動(dòng)。醫(yī)學(xué)英文翻譯離不開翻譯這一本質(zhì),要堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,所以一切醫(yī)學(xué)英文翻譯的譯文都應(yīng)該準(zhǔn)確完整的表達(dá)出原文的含義,不能出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。
Translation is a linguistic activity in which one language is transformed into another and the meaning expressed is consistent with the original language. Medical English translation is inseparable from the nature of translation. It is necessary to adhere to the principle of faithfulness and smoothness. Therefore, all medical English translations should accurately and completely express the meaning of the original text, and there should be no structural confusion.
2, pay attention to avoid grammatical mistakes in medical translation.
想要將醫(yī)學(xué)英文翻譯工作做得好,首先就應(yīng)該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達(dá)清楚。因此,醫(yī)學(xué)英文翻譯工作者必須要具備扎實(shí)的語法知識(shí)。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會(huì)直接翻譯成:一個(gè)帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應(yīng)該是:一個(gè)孕婦去醫(yī)院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。
If you want to do a good job in medical English translation, you should first avoid grammatical errors in the translation process. Only when the grammar is correct, can the meaning of the original be clearly expressed. Therefore, medical English translators must have a solid knowledge of grammar. A woman with child came to hospital to seek medical help. With child is the meaning of pregnancy, and with a child is the meaning of bringing a child.
3. How to deal with vocabulary in medical English translation
醫(yī)學(xué)英文詞匯的特點(diǎn)就是,它有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意思嚴(yán)格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準(zhǔn)確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學(xué)英文翻譯中不可能遇到的每一個(gè)詞都只含有一個(gè)意思,所以還要對(duì)詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換。
Medical English vocabulary is characterized by its strong professionalism. The meaning of a word is strictly limited by its collocation and context. Therefore, in the process of medical English translation, it is necessary to give reasonable and accurate meanings according to the context and collocation of words so as to make the translation smooth and standardized. The meaning of ordinary English words can not be understood according to the meaning of the context to be extended, in medical English translation is impossible to encounter every word contains only one meaning, so the necessary conversion of parts of speech.
4. Mastering the processing method of sentence structure in medical English translation.
醫(yī)學(xué)英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性要強(qiáng),詞句選用精確。又因?yàn)獒t(yī)學(xué)文章多以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英文句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的多為復(fù)雜。所以根醫(yī)學(xué)英文的特殊性,可以對(duì)被動(dòng)結(jié)構(gòu)增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結(jié)構(gòu)生硬的進(jìn)行翻譯。
Medical English translation belongs to science and technology translation, which requires that the sentence structure of the translation should be rigorous, logical and precise. Because most medical articles focus on narrative reasoning and emphasize objectivity, the sentence structure of medical English is complicated. Therefore, due to the particularity of root medicine English, we can translate the passive structure by adding words or changing words in an active voice so as to make the translation smoothly and not to translate according to the grammatical structure of the original.
專屬的服務(wù)團(tuán)隊(duì)及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范