首頁 >
中國政府長期以來高瞻遠矚,把握大局,堅定不移的堅持改革開放,大力加強對外經(jīng)貿(mào)交流與合作,全面推動企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略思想,推動中國的技術(shù)、產(chǎn)品及勞
中國政府長期以來高瞻遠矚,把握大局,堅定不移的堅持改革開放,大力加強對外經(jīng)貿(mào)交流與合作,全面推動企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略思想,推動中國的技術(shù)、產(chǎn)品及勞務(wù)的全方位輸出,同時也為國家持續(xù)發(fā)展、技術(shù)革新、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級。國際工程作為國家戰(zhàn)略發(fā)展的載體和實體體現(xiàn)形式扮演著至關(guān)重要的角色之一。“國際工程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來的一種職業(yè)之一。
國際工程合作日益加強,無論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標或投標過程中,都需要翻譯其招標書、投標書以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書、公司財務(wù)文件以及章程等。同時,部分國內(nèi)工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目。但是多數(shù)的工程公司沒有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時間內(nèi)完成大量的翻譯文件。而市場上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時性很難得到保障。
招投標翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現(xiàn)給招標人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術(shù)語和文本規(guī)范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術(shù)語和文本規(guī)范的一致性,準確地選用招投標術(shù)語,是招投標翻譯中需要重點關(guān)注的問題。
服務(wù)項目包含:? 國際工程施工現(xiàn)場溝通 ?產(chǎn)品售后服務(wù)工作協(xié)助 ?操作設(shè)備解說介紹? 項目現(xiàn)場技術(shù)交流 ?通關(guān)事務(wù)辦理?海外建廠前期商務(wù)考察? 產(chǎn)品維護課題技術(shù)資料? 海外建廠投資前期溝通 ? 設(shè)計圖紙技術(shù)講解
翻譯注意事項
翻譯必須清楚認識到“國際工程”的概念。“國際工程”顧名思義都具有“國際性”,一則體現(xiàn)在語言、文化、思維方式、宗教、政治環(huán)境、地域環(huán)境等方面;二則體現(xiàn)在工程本身,其設(shè)計標準、習慣做法、商務(wù)條款、法律規(guī)范、稅收制度、供貨環(huán)節(jié)、施工要求、質(zhì)量要求,包括工程執(zhí)行整個過程中的風險防范和控制都有很大的區(qū)別。這些因素都毫無疑問的加大了工程執(zhí)行在工期、質(zhì)量、成本和人員等關(guān)鍵問題上的管理難度,也自然而然的增加和拓展了中國工程公司管理的內(nèi)涵和外延。很多事情在國內(nèi)可能就是一句話解決的事情,在國外來講有可能是費盡周折而不果,俗話說的“在家千日好,出門一日難”這句話用來形容國際工程執(zhí)行可以說是恰如其分。不對國際工程的“國際性”進行學習和研究,企業(yè)發(fā)展的道路只能是越來越窄,最終陷入困境。
因此,凡是涉及國際工程的從業(yè)人員都必須培養(yǎng)和磨練出自己的“國際性”神經(jīng),對國際工程的復雜性必須具有足夠的認識和理解。就國際工程本身來看,由于崗位分工的不同,項目經(jīng)理是首當其沖的必須具備上述“國際性”敏感素質(zhì)的人員之一;其次,由于語言的優(yōu)勢,國際工程翻譯能有更多機會和便利接觸到工程的各方面知識,以及工程所涉及的業(yè)務(wù)對口機構(gòu),甚或是非業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)方,這兩個崗位用俗話來說都是在“場面上”工作的人,也可以說是中外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養(yǎng)和具備“國際性”敏感素質(zhì),這是工作需要,也是做好國際工程的需要。
專業(yè)文件是有專用術(shù)語和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語言習慣、術(shù)語,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學人才、各行業(yè)專家和多年翻譯經(jīng)驗的外語專業(yè)人員上萬名,在全球范圍內(nèi)擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專家150余名、聯(lián)合國口譯顧問8人,年均筆譯超過5000萬字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專八證書及國家一級二級三級翻譯證書,勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語,確?蛻舾寮臏蚀_性和專業(yè)性。建立海內(nèi)外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專業(yè)、細致、統(tǒng)一的人才分類及等級評價體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進的辦公設(shè)備與快捷的質(zhì)量管控系統(tǒng)確?蛻臬@得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準確性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)
1、規(guī)范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專業(yè)內(nèi)容準確無誤。
3、 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓。強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規(guī)范。
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內(nèi)容、字數(shù)、時間和特殊需求等細節(jié)信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計字數(shù)、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進行銷毀